学术会议
    当前位置: 首页>>学术动态>>学术会议>>正文

    “第六届中国翻译史研究高层论坛”暨“第二届翻译史研究青年学者论坛”在喀什大学外国语学院顺利召开

    2023-07-19 22:02     (点击: )


     

    2023年7月15日至17日,“第六届中国翻译史高端论坛”暨“第二届翻译史研究青年学者论坛”在新疆喀什大学拉开帷幕。本次论坛由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主办、喀什大学外国语学院承办,《翻译史论丛》编辑部、外语教学与研究出版社、高等教育出版社、上海外语教育出版社协办。本次论坛的主题为“中西翻译史研究:传承与创新”,旨在探讨翻译史在中西文化交流和学术史中的角色和价值,以及翻译史研究的理论与方法。近200位来自全国130多所高校及科研机构的专家学者参加了此次论坛,并就不同领域的翻译史问题展开研讨。

    开幕式由喀什大学外国语学院党委书记陈国静主持,中国英汉语比较研究会罗选民会长、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会张旭会长、喀什大学党委委员副校长罗浩波分别为大会开幕式致辞。


    罗选民教授致辞


    张旭教授致辞


    罗浩波副校长致辞


    陈国静教授主持开幕式


    论坛历时3天,7月15日,共有11位青年学者参加平行论坛就翻译史研究方法、翻译史理论创新、翻译史个案研究等话题展开了讨论。


    11青年学者发言


    7月16日开幕式后,共有6位特邀嘉宾进行了大会主旨报告,清华大学首批二级教授,现任广西大学君武学者、讲席教授,外语学院院长、中国英汉语比较研究会会长罗选民教授作了题为《严复〈美术通诠〉底本的发现及其重要意义》的主题报告。罗会长以实际案例分析作为研究对象,反映了解决一个史学问题之艰难,并提醒年轻学者认识学术研究的严谨性和史料挖掘的重要性。中国社会科学院文学研究所赵稀方研究员作了题为《翻译与现代文学观念的重构》的主题报告。赵研究员从翻译研究历史背景、发展过程和影响入手,详细介绍了近两个世纪翻译研究的特点、分类和贡献,阐述了翻译在构建现代性过程中的重要作用和地位。广西民族大学国际学部主任、外国语学院院长、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会会长张旭教授作了题为《翻译与文化重构:辜鸿铭汉诗英译研究》的主题报告。张会长以准确而翔实的史料,考察了辜鸿铭汉诗英译中的重写策略、美学特质和文化传递,认为辜鸿铭在翻译中的创格举措和用心意在传达和重构中国文化精神,展现了他独特而罕见的文化取向。

    会间休息后,河南大学刘泽权教授、四川大学段峰教授、四川外国语大学胡安江教授分别做了题为《莎士比亚戏剧汉译百年学术争鸣史考略》《20世纪上半叶中国文学自译与他语书写》《加里·斯奈德的寒山诗英译及其对战后美国的精神救赎和文学启蒙研究》的主题报告。主题报告人的精彩演讲引发了与会者的热烈掌声和积极讨论。


    罗选民教授发言


    赵稀方研究员发言


    张旭教授发言


    刘泽权教授发言


    段峰教授发言


    胡安江教授发言


    7月16日下午,共有13组分论坛就翻译史理论研究与方法、典籍翻译研究、海外汉学翻译史研究、民族文化翻译与传播研究、外来作品汉译史研究、外来作品汉译史研究等其他翻译史研究问题进行了研讨,论坛研究话题涉及了不同语种、不同时期、不同领域的翻译史问题,展示了中国翻译史研究的最新成果和最新动态。各分论坛由来自不同高校和机构的知名教授专家担任主持人,共有近百位专家学者在各分论坛上作了报告,引发了与会者的广泛关注和深入交流。

    7月17日,9位特邀嘉宾就当前翻译史学观照下的翻译学科发展、翻译史研究理论与方法、翻译传播等问题进行主旨发言。广西民族大学/中山大学王东风教授以《中国翻译学发展的瓶颈与出路》为题,指出了制约中国翻译学科发展的三大瓶颈:即学科地位的尴尬、创新动能的不足和人才培养的脱节,并相应地提出了克服这些瓶颈的对策;中国海洋大学任东升教授从概念创新到译论创新,讲述了国家翻译实践研究历经十年,呈三层递进式发展概括,诠释了国家翻译实践研究最简式;上海大学傅敬民教授在题为《社会翻译学的理论借鉴与创新》的发言中阐述了社会翻译学的学科定位、社会翻译学理论构建中社会学可资借鉴的理论资源、社会翻译学研究的核心概念,以及社会翻译学学术话语体系建设等。香港岭南大学龙慧珠教授聚焦我国外交吉祥话语修辞的研究,以Auspicious Rhetoric in Discourse on China-Bound Diplomatic Interpreting为题梳理了我国外交史上出现的重译现象;深圳大学蔡新乐教授以中国译论研究应回归孔夫子为题,通过对《中国翻译话语英译选集》之中的问题的具体分析,来揭示理解“中国”和把握“中国翻译理论”的关系;华中科技大学黄勤教授从知识翻译学视域下分析了陈荣捷《近思录》英译本儒学知识的译介等问题;西安外国语大学黄立波教授重点关注鲁迅翻译思想中的关键词研究,指出鲁迅的翻译思想具有历史超越性,是现当代译论的先驱,中国传统译论应进一步阐释和发掘其丰富内涵;华中师范大学苏艳教授发言题目为《翻译史书写形态研究》,聚焦翻译史书写形态的三个构成要素,即结构形式、语言风格与叙述模式,提出考察翻译史书写形态有助于深化对翻译史编纂的认识,进而夯实翻译史研究的基础,推进翻译史的研究;湖南大学李伟荣教授以《外国哲学在中国传播的历史考察》为题,将翻译史研究问题上升至哲学层面,认为翻译的终极目的是对外传播,是文化交流最终得以实现的重要中间环节。


    王东风教授发言


    任东升教授发言


    傅敬民教授发言


    龙慧珠教授发言


    蔡新乐教授发言


    黄立波教授发言


    黄勤教授发言


    苏艳教授发言


    李伟荣教授发言


    7月17日下午,主旨发言之后,大会举行了圆桌论坛。论坛由夏登山教授主持,陈国静教授对喀什大学外国语学院近五年情况进行了汇报,罗选民教授、王东风教授、张旭教授、傅敬民教授、黄立波教授、蔡新乐教授、胡安江教授分别依次发言,对喀什大学外国语学院的学科建设和未来发展提出了宝贵的意见和建议,为喀什大学外国语言文学学科的发展指明了方向。


    陈国静教授汇报


    罗选民教授发言(圆桌论坛)


    王东风教授发言圆桌论坛)


    张旭教授发言圆桌论坛)


    傅敬民教授发言圆桌论坛)


    黄立波教授发言圆桌论坛)


    蔡新乐教授发言圆桌论坛)


    胡安江教授发言圆桌论坛)


    圆桌论坛全景


    最后,闭幕式在喀什大学新时代会堂举行。闭幕式由陈国静教授主持,协办单位代表外研社高等英语教育出版分社段长城副社长、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会秘书长李学宁教授、副秘书长夏登山教授分别致辞。他们对本次论坛的成功举办表示祝贺,并对喀什大学外国语学院的精心组织和周到服务表示感谢。李学宁秘书长表示此次会议是中国当代翻译研究走向系统和规范的一个标志,相信以此次会议为契机,将促进“一带”和“一路”翻译史的串联研究,推动中国翻译史学术研究的热度攀升和持续深化,翻译史研究大有可为。下一届年会将由广西民族大学外国语学院承办。


    外研社段长城发言


    李学宁教授发言


    夏登山教授发言


    特邀嘉宾闭幕式主会场合影


    大会合影


    (初审:马豪明   复审:肖志兵  终审:张旭)



    关闭窗口