5月30日,第九届中国翻译史暨首届红色翻译史专家研讨会在国防科技大学举行。本次研讨会汇聚全国五十余所军地院校的42位特邀专家及百余名师生代表,以“翻译的战斗力:历史、范式与未来”为主题,开展高水平、多层次的学术研讨与交流,助力中国翻译史研究创新发展。

国防科技大学军政基础教育学院政委吕超、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主任委员张旭教授、《中国翻译》主编杨平、季压西教授参加研讨会开幕式并致辞。开幕式由国防科技大学军政基础教育学院军事外语系主任马晓雷教授主持。





本次研讨会学术议程丰富、研讨维度多元,共设置18场主旨发言与10个分论坛专题研讨,与会学者围绕军事翻译史、红色翻译史、国家翻译实践、人工智能翻译等十二个领域展开深度思辨与学术交流。
主旨发言环节,多位专家分享前沿研究成果,输出创新性学术观点。张旭教授以援越抗美翻译实践为中心,考察了大变局下中国语言战略的历史反思与未来布局;广东外语外贸大学穆雷教授指出,红色翻译承载着中国革命与建设的历史记忆和文化基因,应深度融入翻译人才培养体系;广东外语外贸大学傅敬民教授主张构建具有中国特色的应用翻译史书写框架;中国海洋大学任东升教授剖析了“战略翻译”作为国家行为的本质特征;广东外语外贸大学蓝红军教授主张重新审视中国翻译思想的演进历程;四川外国语大学胡安江教授揭示了海子诗歌在欧美的译介传播与经典化机制;西安外国语大学黄立波教授系统梳理了晚清时期的翻译人才培养历程。







此外,来自北京第二外国语学院、上海外国语大学、中南大学、华中科技大学、华中师范大学、北京航空航天大学、广西大学、西南大学、国防科技大学等高校的彭天洋、韩子满、杨文地、黄勤、苏艳、方红、邓联健、王祥兵、罗天、王一多、马晓雷等多位专家学者,分别围绕军事翻译史价值重构、《孙子兵法》海外阐释、智能时代翻译范式、《左传》知识转化、晚清铁路知识译介、《共产党宣言》汉译、早期华人英译汉籍、《中国军事翻译通史》编写构想、抗战游击战著作翻译、丁韪良晚清军事知识译介、战争叙事翻译等重点议题作了精彩报告。











本次翻译史大会还开设了10个分论坛,同样精彩纷呈。军事翻译史和红色翻译史研究是本次研讨会的核心亮点与创新突破。在“战时翻译史与红色话语传播”分论坛中,与会学者围绕《外国记者西北印象记》《红色中国的挑战》《北行漫记》等经典红色文本的翻译传播、抗战及抗美援朝时期翻译话语的意识形态建构等议题深入研讨。首届“红色翻译史”专家研讨会的设立,标志着中国翻译史研究在赓续红色血脉、服务国家战略叙事方面迈出关键一步。
研讨会闭幕式上,下届承办方代表贵州大学外国语学院朱晓烽副院长致辞,本届承办方代表国防科技大学王祥兵教授作总结发言,并与贵州大学外国语学院朱晓烽副院长宣布第十届中国翻译史专家研讨会由贵州大学外国语学院承办。


与会专家学者一致认为,本次研讨会既是中国翻译史研究最新成果的集中展示,也是红色翻译史研究的开创性探索,为新时代中国自主翻译学科知识体系的构建注入了新的学术活力。作为承办方,国防科技大学军政基础教育学院军事外语系依托军事院校的红色底蕴与学科优势,推动翻译史研究与国防语言能力建设深度融合,为新时代中国翻译史研究注入新的学术动能。
研讨会由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主办,国防科技大学军政基础教育学院军事外语系承办,《翻译史论丛》编辑部、《中国翻译》编辑部、《上海翻译》编辑部、《外语教学》编辑部、《西安外国语大学学报》编辑部、外语教学与研究出版社协办。(初审:肖志兵 复审:吕雅芬 终审:高崧耀)