当期目录
    当前位置: 首页>>翻译史论丛>>当期目录>>正文
    《翻译史论丛》第8辑“编者的话”及目录
    2024-05-22 14:52     (点击: )

     

    《翻译史论丛》第8辑设置专栏6个,共有13篇文章入编。

    “马克思主义翻译史研究”收文1篇。张世甲、胡强的《〈少年〉与留法中国共产党人的翻译实践》梳理了留法中国共产党人依托《少年》杂志,开展了形式多样、内容丰富的翻译实践,为早期马克思主义的中国化作出了重要贡献。

    “文学翻译史研究”收文2篇。邓联健、洪一平的《节律至上——盛成的诗歌翻译观》考察了法国达达运动元老、诗人兼翻译家盛成在“节律至上”观念基础上发明的节律处理“三步法”,展现了韵译法在诗歌翻译中的可行性。王治国的《国家翻译学视角下的区域翻译史研究——以史诗〈玛纳斯〉翻译为例》通过对跨境传播的柯尔克孜《玛纳斯》的民译、汉译与外译分析,对国家翻译实践的区域史研究路径提出建议和思考。

    “译史纵横”收文5篇。刘立壹的《变幻的中国形象:〈圣谕广训〉英译史探析》勾勒了《圣谕广训》在英语世界一百余年的译介史,探究该书译介的动机、策略和焦点,展现典籍文本跨语际、跨文化传播的复杂面向。胡圆圆的《清末〈蒙学读本全书〉中外国翻译作品的编选研究》聚焦首套语文教科书编选译文的历史语境、取材情况、编选缘由、改写目的,并细致地考察华盛顿诚实不欺的形象进入《蒙本》的轨迹。李震的《翻译国民性与新国民意识的诞生——以朱树人“教育小说”为例》通过考察南洋公学教师朱树人如何为学堂而译,借助“教育小说”的“躯体”,建构诸多青少年崭新形象,探索培养新国民的路径。刘亮、吴边的《民国法典译者夏晋麟的译者资本研究》以夏晋麟的社会活动轨迹为线索,以两部法典英译本的成书过程为脉络,考察其译者资本形成过程。辛广勤的《中西翻译伦理研究四十年(1984—2023)概略》通过梳理四十年来中西翻译伦理研究的主要流派、观点、贡献与问题,提出了今后翻译伦理研究努力的方向。

    “名家访谈”有肖志兵、苏玉鑫的《翻译诗学沉思录——王东风教授访谈》,该文着重回顾了王东风教授翻译诗学研究的历程,深入探讨了其诗学翻译理念、文学翻译的诗学评价方法、翻译诗学研究的前景等内容。

    “新书介评”收入王建开的《区域翻译史研究的开拓与引领:〈现代湖南翻译史论〉品读》,冯正斌、刘振清的《启译者行为抉微之悟 扬中国文学外译之帆——〈王际真中国文学经典译介之译者行为研究〉评介》,曹旸、王祥兵的《社会翻译学视角下的军事口译史研究——〈在战火中生存:抗日战争中的中国译员(1931—1945)〉述评》。这3篇评论据书立论,评述兼备,各有特色。

    “会议综述”有陈国静、张文龙、陈盈盈的《传承与创新——“第六届中国翻译史研究高层论坛暨第二届翻译史研究青年学者论坛”会议综述》,回顾了翻译史研究专委会举办喀什会议的盛况,记录了与会者就翻译史问题展开的研讨,较为全面地梳理了近年来学界相关研究,对于翻译史研究发展具有重要意义。

    中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会持续开展学术活动,会员群体不断壮大,人才济济,成果丰硕。会刊维系不易,编务琐碎繁杂,仰赖学界同仁继续鼎力支持,在此,谨向参与匿名审稿的各位理事和专家表示最诚挚的谢意。

     

    张旭

    2023年12月20日

     

     


     

    办刊宗旨:继承中国翻译传统,推动中外翻译史研究,促进与国外翻译史研究专家的对话;以史为鉴,为中国翻译批评话语体系建设提供借鉴。

    本刊欢迎以下领域具有独到见解的理论性、实证性和综述性论文:翻译史研究的理论、策略与方法,翻译史研究的历史学视角,翻译史书写的原则与方法,翻译史研究的国际话语体系构建等,也欢迎介绍相关学科最新动态的新书评介、名家访谈等。

     

    投稿方式

    电子邮箱:fanyishi_zx@163.com

    (初审:马豪明   复审:肖志兵  终审:张旭)

     

     

    关闭窗口